彩神

產品展示
  • 汽車電瓶充電器12v24v伏大功率充電器多功能智能修復蓄電池充電機
  • 汽車裝飾用品貼紙引擎蓋貼花車頭蓋  WRC貼紙刮痕機蓋貼改裝拉花
  • 適配思域騏達逍客軒逸新陽光天語55B24L瓦爾塔蓄電池45AH汽車電瓶
  • 汽車電瓶充電器12V24伏通用型36V48V60V多功能純銅大功率充電機
  • 五菱宏光S改裝專用車貼 榮光面包車拉花長安之星車身腰線貼紙包郵
聯系方式

郵箱:admin@aa.com

電話:020-123456789

傳真:020-123456789

汽車配件

助力中國文學走進馬來西亞(海客話中國)

2023-08-03 05:40:55      點擊:515

  拿督吳恒燦近照

  孩子們用馬來語演出《三國演義》舞臺劇

  馬來語版中國古典四大名著

  現任馬來西亞漢文化中心主席的助力中國走進中國拿督吳恒燦30多年來一直致力于促進馬中兩國文化交流。他將中國古典四大名著翻譯為馬來語出版,文學成立馬來西亞漢文化中心并將漢語口語水平測試、馬西升博體育app(中國)官方網站-IOS/安卓通用版普通話水平測試引入馬來西亞,亞海推動四大名著以馬來西亞戲劇形式巡演,客話讓它們真正“融入馬來社會”。助力中國走進中國

  

  結緣兩國圖書互譯出版

  吳恒燦與中國圖書的文學緣分始于一次“破冰之旅”。1989年,馬西馬來西亞教育部國家語文局官方代表團訪華,亞海精通中文的客話吳恒燦自告奮勇,作為特批翻譯加入代表團。助力中國走進中國在這次訪問中,文學兩國第一次簽署文學交流合作諒解備忘錄,馬西開啟了在文學、亞海語文、客話翻譯、出版、印刷及書展六大領域的升博體育app(中國)官方網站-IOS/安卓通用版合作。

  “這是東盟國家中第一個到訪中國的教育代表團,看到兩國達成了出版合作共識,我非常興奮,這是歷史性的時刻。”說到這次對中國的訪問,吳恒燦仍抑制不住激動的心情。吳恒燦回憶,當時他就暗下決心,要發揮好自己精通馬來語和漢語的優勢,將中國優秀的文學作品翻譯成馬來語,也將馬來西亞的杰出文學著作譯介到中國。

  回國后,馬來西亞國家語文局委任吳恒燦為總策劃,落實諒解備忘錄簽署的合作項目。經過兩年的努力,1991年,一部收集20位馬來西亞當代女作家作品的短篇小說選華文版《瓶中的紅玫瑰》,由北岳文藝出版社出版,這是中國第一本與馬來西亞官方合作出版的文學著作。

  1993年,吳恒燦擔任編審,將20名中國近代女作家的作品翻譯成馬來語,交由馬來西亞國家語文局出版。這也是兩國文學交流史上第一本被譯成馬來語出版的中國文學作品。書名為《撒尼大爹》,收錄了冰心、丁玲、蕭紅等著名女作家的作品。“我對冰心的作品印象最深刻,在《寄小讀者》這篇文章中,她就是我心中的慈母形象。”吳恒燦說,他一邊譯審,一邊欣賞這些中國近代女作家的優秀作品,這些作品在當時的馬來西亞并不容易看到。

  精心譯介中國古典四大名著

  隨著翻譯經驗的不斷積累,吳恒燦產生了更大膽的想法——他要把中國古典四大名著翻譯到馬來西亞去。最初,吳恒燦和他帶領的翻譯團隊,幾乎完全是憑借著一腔熱血進行工作。從1996年到2001年,一部《水滸傳》就花去了他們6年時光。幸運的是,馬來語版《水滸傳》順利出版并轟動一時,越來越多人注意到了吳恒燦的努力,并為他們的翻譯工作提供支持。

  2012年馬來語版《三國演義》推出、2015年馬來語版《西游記》出版、2019年《紅樓夢》馬來語翻譯工作完成……隨著關注度的增長,吳恒燦和他的團隊干勁也越來越足。“我們不計較稿酬、更不追求名利,剛開始很多人幾乎是義務進行翻譯工作,有時甚至還要自掏腰包資助出版銷售,只為了讓中國文學更好地走向世界。”回想一路走來的種種艱辛,吳恒燦感慨中洋溢著濃濃的自豪,“翻譯工作并不簡單,但因為是我們的愛好,所以從不會覺得累。”

  為了保證譯本的質量,吳恒燦將翻譯工作分為了譯者階段和編者階段,由他帶領的團隊共同進行:先由譯者進行翻譯,再由馬來語編輯進行審評。當馬來語編輯發現有不明白的地方時,就標注出來,再和譯者逐詞逐句地討論。

  名著中有許多精妙的詩詞、精煉的成語,該如何幫助馬來西亞讀者體會其中韻味?吳恒燦頗費苦心。他將自己的翻譯方法總結為“和合”翻譯——結合當地的文化背景,選擇當地人喜歡和熟悉的方式加以呈現。

  以《紅樓夢》為例,為了更好地呈現原文本的魅力,吳恒燦和他的翻譯團隊一起,將書中的大量詩詞以馬來語的詩詞形式“班頓”進行呈現。既要保證不改變原文的意境和精神,又要將中文的詩詞轉換成馬來語的詩詞,這大大增加了翻譯的難度。但在吳恒燦看來,為了給馬來西亞讀者展現原汁原味的四大名著,再辛苦也是值得的。而在馬來語版的“三打白骨精”舞臺劇里,為了便于觀眾理解,吳恒燦還將劇本中的“白骨精”換成了當地的妖精,用馬來西亞觀眾熟悉的背景來講述中國傳統文化故事。

  如今,看到不少馬來西亞的大學生將對比兩國文化異同、比較研究兩國文學等作為自己的論文研究課題,吳恒燦感到十分滿足:“在我看來,將中華文化介紹給更多人,是歷史交給我的使命和責任。”

  讓更多人了解中華文化

  今年初,在吉隆坡馬來西亞國家語文局,一場由馬來西亞國家文化與藝術局、國家語文局、漢文化中心聯合主辦的戲劇觀摩賽成功舉行。這場比賽的主題是以馬來語演繹《三國演義》,吸引了全馬多所華文小學參加。

  華容道、關羽斬華雄、舌戰群儒、桃園三結義、趙子龍單騎救主、張飛喝斷長坂橋……參加比賽的孩子們最大不過十來歲,卻將《三國演義》中的一個個經典場面演繹得十分精彩,受到全場嘉賓和觀眾的好評。這一比賽初辦于2017年,先后演繹過《西游記》《三國演義》等名著,今年已是第四屆,也是該比賽受疫情影響暫停3年后首次舉行。

  看著臺上的精彩表演,多年來致力于推動舞臺劇演繹中國古典名著的吳恒燦感慨良多。在他看來,想要講好故事,首先需要使用觀眾聽得懂的語言。四大名著中體現了很多中華優秀傳統文化,將之轉化為馬來語舞臺劇表演的形式,不僅能拉近和馬來西亞觀眾的距離,讓他們產生興趣,還能將這些優秀的中華文化元素更好地展現給馬來西亞的民眾,便于他們理解。

  為了讓更多馬來西亞人學習漢語,了解中華文化,吳恒燦還將漢語口語水平測試、普通話水平測試引入馬來西亞。2009年,吳恒燦組織建設了馬來西亞漢文化中心,并于2013年和馬來西亞國家翻譯與書籍局、中國天津市教育委員會共同推動,在吉隆坡成立了馬來西亞國家漢語口語水平測試中心,這也是中國境外成立的首個漢語口語水平測試中心。在他看來,馬來西亞國家漢語口語水平測試中心的成立,將在馬來西亞掀起一股漢語學習的新熱潮,為更多非華裔人士提供學習漢語的機會。

  除了譯介古典文學作品,吳恒燦還有更大的追求——他渴望引進更多中國現當代文學作品,將一個真實、鮮活的現代中國展現給馬來西亞讀者。

  不久前舉辦的第二十九屆北京國際圖書博覽會上,在吳恒燦的積極推動下,馬來西亞漢文化中心駐中國辦事處在北京出版集團掛牌,同時舉辦了《穆斯林的葬禮》馬來語版新書發布會。這也是繼2021年出版的《平凡的世界》馬來語版后,被引入馬來西亞的第二部茅盾文學獎作品。“文學家是極具敏感性和洞察力的人,而文學則是讀者了解一個國家和社會風貌的最好窗口。”吳恒燦飽含激情地說,“中國文學不僅僅屬于華語讀者,還應通過譯介走近全世界熱愛文學的讀者。”

  (本文配圖均由受訪者提供)

中國圍棋協會舉行第十一屆會員代表大會 選舉常昊為協會主席
青春主場丨成都大運會亮點搶“鮮”看

彩神(中国)网易百科 彩神(中国)快懂百科 彩神(中国)全球百科 彩神VI-搜狐百科 彩神VI-搜狗百科 彩神VI-维基百科 彩神VI-企业百科 彩神VI-360百科 彩神VI-百度百科 彩神VI-企业百科